From 36e9383a2b462479c9286a7fb9dab40759428cc7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SATO Yusuke Date: Thu, 8 Aug 2019 17:25:54 +0900 Subject: [PATCH] Correct mistranslation in SQL or NoSQL MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit - "データの多くのTB (もしくは PB)" doesn’t make sense. - "ワークロード" is used for the translation of "workload" rather than "負荷" in this context. - "集中的、大規模なデータ負荷" doesn't make sense. --- README-ja.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/README-ja.md b/README-ja.md index c3e3fa75..59722e45 100644 --- a/README-ja.md +++ b/README-ja.md @@ -1063,8 +1063,8 @@ Googleは[Bigtable](http://www.read.seas.harvard.edu/~kohler/class/cs239-w08/cha * ダイナミックないし、フレキシブルなスキーマ * ノンリレーショナルなデータ * 複雑なジョインをする必要がない -* データの多くのTB (もしくは PB) を保存する -* 集中的、大規模なデータ負荷に耐えられる +* 数TB (もしくは数PB) のデータを保存する +* 非常にデータ集約型のワークロード * IOPSについては極めて高いスループットを示す NoSQLに適するサンプルデータ: