From 7e84ba48a658ecf9fe182fb526090edefd08fcf7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SATO Yusuke Date: Sat, 6 Jul 2019 03:02:01 +0900 Subject: [PATCH] JA: Fix mistranslation in Weak consistency section MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit - "best effort" should be literally "ベストエフォート" in Japanese. - "メムキャッシュ" is overtranslation. Remain in English: "memecached". - The modification structure of last sentence in Japanese is ambiguous. --- README-ja.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/README-ja.md b/README-ja.md index 9aa683e2..9a784d57 100644 --- a/README-ja.md +++ b/README-ja.md @@ -471,9 +471,9 @@ ### 弱い一貫性 -書き込み後の読み取りでは、その最新の書き込みを読めたり読めなかったりする。一番良いアプローチが選択される。 +書き込み後の読み取りでは、その最新の書き込みを読めたり読めなかったりする。ベストエフォート型のアプローチに基づく。 -メムキャッシュなどのシステムにおいてこのアプローチは取られる。弱い一貫性はリアルタイム性が必要な使用例、例えばVoIP、ビデオチャット、リアルタイムマルチプレイヤーゲームなどと相性がいいでしょう。例えば、電話に出ていて、受信を数秒受け取れなかったとして、その後に接続回復してもその接続が切断されていた間に話されていたことは聞き取れないというような感じです。 +このアプローチはmemcachedなどのシステムに見られます。弱い一貫性はリアルタイム性が必要なユースケース、例えばVoIP、ビデオチャット、リアルタイムマルチプレイヤーゲームなどと相性がいいでしょう。例えば、電話に出ているときに数秒間音声が受け取れなくなったとしたら、その後に接続が回復してもその接続が切断されていた間に話されていたことは聞き取れないというような感じです。 ### 結果整合性