From f1ed2e2d16ff7b6bc695273dba820a9165156425 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SATO Yusuke Date: Thu, 8 Aug 2019 16:49:54 +0900 Subject: [PATCH] Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit - Usually "並行に" is used for the translation of "concurrently" rather than "同時に" (simultaneously). - "serially" means "順に" in Japanese. "連続的" isn’t used in this kind of context. --- README-ja.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/README-ja.md b/README-ja.md index bef8e9fc..e9964590 100644 --- a/README-ja.md +++ b/README-ja.md @@ -772,7 +772,7 @@ SQLなどのリレーショナルデータベースはテーブルに整理さ * **不可分性** - それぞれのトランザクションはあるかないかのいずれかである * **一貫性** - どんなトランザクションもデータベースをある確かな状態から次の状態に遷移させる。 -* **独立性** - 同時にトランザクションを処理することは、連続的にトランザクションを処理するのと同じ結果をもたらす。 +* **独立性** - 複数のトランザクションを並行に処理しても、トランザクションを順に処理したのと同じ結果になる。 * **永続性** - トランザクションが処理されたら、そのように保存される リレーショナルデータベースをスケールさせるためにはたくさんの技術がある: **マスター・スレーブ レプリケーション**、 **マスター・マスター レプリケーション**、 **federation**、 **シャーディング**、 **非正規化**、 そして **SQL チューニング**