ja: Fix mistranslation in “Disadvantage(s): load balancer”
- "単一障害点が除かれたことにはなりません" (It doesn’t mean the single point of failure is removed) is not found in the original text (it looks over-translated). - "それすなわち複雑化です" in the original Japanese translation doesn’t make sense.pull/307/head
parent
c65a721b41
commit
f7b5fdcb67
|
@ -664,7 +664,7 @@ Layer 7 ロードバランサーは [アプリケーションレイヤー](#通
|
|||
|
||||
* ロードバランサーはリソースが不足していたり、設定が適切でない場合、システム全体のボトルネックになる可能性があります。
|
||||
* 単一障害点を除こうとしてロードバランサーを導入した結果、複雑さが増してしまうことになります。
|
||||
* 単一ロードバランサーでは単一障害点が除かれたことにはなりませんが、複数のロードバランサーはそれすなわち複雑化です。
|
||||
* ロードバランサーが一つだけだとそこが単一障害点になってしまいます。一方で、ロードバランサーを複数にすると、さらに複雑さが増してしまいます。
|
||||
|
||||
### その他の参考資料、ページ
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue