Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)

- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather
than “プロパティ”.
- “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation
(“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four
properties).
This commit is contained in:
SATO Yusuke
2019-08-08 16:46:34 +09:00
parent 6cb229418f
commit 7e75774797

View File

@@ -768,7 +768,7 @@ Layer 7 ロードバランサーは [アプリケーションレイヤー](#通
SQLなどのリレーショナルデータベースはテーブルに整理されたデータの集合である。 SQLなどのリレーショナルデータベースはテーブルに整理されたデータの集合である。
**ACID** リレーショナルデータベースにおける[トランザクション](https://en.wikipedia.org/wiki/Database_transaction)のプロパティの集合である **ACID** とは、リレーショナルデータベース[トランザクション](https://en.wikipedia.org/wiki/Database_transaction)が持つ4つの特性のことです。
* **不可分性** - それぞれのトランザクションはあるかないかのいずれかである * **不可分性** - それぞれのトランザクションはあるかないかのいずれかである
* **一貫性** - どんなトランザクションもデータベースをある確かな状態から次の状態に遷移させる。 * **一貫性** - どんなトランザクションもデータベースをある確かな状態から次の状態に遷移させる。