Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather than “プロパティ”. - “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation (“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four properties).pull/312/head
parent
6cb229418f
commit
7e75774797
|
@ -768,7 +768,7 @@ Layer 7 ロードバランサーは [アプリケーションレイヤー](#通
|
|||
|
||||
SQLなどのリレーショナルデータベースはテーブルに整理されたデータの集合である。
|
||||
|
||||
**ACID** はリレーショナルデータベースにおける[トランザクション](https://en.wikipedia.org/wiki/Database_transaction)のプロパティの集合である
|
||||
**ACID** とは、リレーショナルデータベースの[トランザクション](https://en.wikipedia.org/wiki/Database_transaction)が持つ4つの特性のことです。
|
||||
|
||||
* **不可分性** - それぞれのトランザクションはあるかないかのいずれかである
|
||||
* **一貫性** - どんなトランザクションもデータベースをある確かな状態から次の状態に遷移させる。
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue