Correct mistranslation in Graph database
- Usually "リレーション" is used for the translation of "relationship" rather than "関係性" in this context. - "a social network" doesn’t mean "SNS" in this context. - "サービス" ("service") is unnecessary.pull/312/head
parent
db8eeae4d8
commit
91e01ee503
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ Googleは[Bigtable](http://www.read.seas.harvard.edu/~kohler/class/cs239-w08/cha
|
|||
|
||||
グラフデータベースでは、各ノードはレコードに、各アークは二つのノードを繋ぐリレーションになります。グラフデータベースは、多数の外部キーを持つ複雑なリレーションや、多対多のリレーションを表す用途に最適化されています。
|
||||
|
||||
グラフデータベースはSNSなどのサービスの複雑な関係性モデルなどについて高いパフォーマンスを発揮します。比較的新しく、まだ一般的には用いられていないので、開発ツールやリソースを探すのが他の方法に比べて難しいかもしれません。多くのグラフは[REST APIs](#representational-state-transfer-rest)を通じてのみアクセスできます。
|
||||
グラフデータベースは、ソーシャルネットワークなど、複雑なリレーションを持つモデルで高いパフォーマンスを発揮します。比較的新しく、まだ一般的には用いられていないので、開発ツールやリソースを探すのが他の方法に比べて難しいかもしれません。多くのグラフは[REST APIs](#representational-state-transfer-rest)を通じてのみアクセスできます。
|
||||
|
||||
##### その他の参考資料、ページ: グラフ
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue