Correct mistranslation

- "Identify resources" should be "リソースによって識別される" rather
  than "特徴的なリソース" ("characteristic resources").
- "URI in HTTP" was not translated in the original translation.
- "車輪の再発明" is more commonly used for the translation of "reinvent
  the wheel" rather than "新しく作る" ("newly develop").
- "status response in HTTP" was not translated in the original
  translation.
- "自分の" ("your") should be omitted in the translation.
- "HTML interface for HTTP" was not translated in the original
  translation.
pull/331/head
SATO Yusuke 2019-10-21 15:13:25 +09:00
parent 1d0f637fbb
commit e755a2936d
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1458,10 +1458,10 @@ RESTはアーキテクチャスタイルの一つで、クライアント・サ
RESTful なインターフェースには次の四つの特徴があります:
* **特徴的なリソース (URI in HTTP)** - どのオペレーションであっても同じURIを使う。
* **HTTP動詞によって変わる (Verbs in HTTP)** - 動詞、ヘッダー、ボディを使う
* **自己説明的なエラーメッセージ (status response in HTTP)** - ステータスコードを使い、新しく作ったりしないこと。
* **[HATEOAS](http://restcookbook.com/Basics/hateoas/) (HTML interface for HTTP)** - 自分のwebサービスがブラウザで完全にアクセスできること。
* **リソース(HTTPにおけるURI)によって識別される** - どのオペレーションであっても同じURIを使うこと
* **表現(HTTPにおける動詞)によって変化する** - 動詞、ヘッダー、ボディを使うこと。
* **自己説明的なエラーメッセージ (HTTPにおけるステータスレスポンス)** - ステータスコードを使うこと。車輪の再発明はしないこと。
* **[HATEOAS](http://restcookbook.com/Basics/hateoas/) (HTTPにおけるHTMLインタフェース)** - Webサービスがブラウザから完全にアクセスできること。
サンプル REST コール: