SATO Yusuke
d8a2800c0e
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:40:47 +09:00
SATO Yusuke
98d5ed4a1c
Correct mistranslation
...
- "ストリームができない" doesn't make sense in this context.
- "broadcast" was missing in the translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:39:47 +09:00
SATO Yusuke
b801eda35b
Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:37:48 +09:00
SATO Yusuke
a7f2c50d33
Correct mistranslation
...
The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 14:35:59 +09:00
SATO Yusuke
734c3a4b67
Make the translation more fluent
2019-10-21 14:35:18 +09:00
SATO Yusuke
4489d624eb
Correct mistranslation
...
- "高い依存性を要し" doesn't make sense in this context.
- "application" was missing in the translation.
- "例に適用されます" doesn't make sense.
2019-10-21 14:32:04 +09:00
SATO Yusuke
efe3878210
Correct mistranslation
2019-10-21 14:30:26 +09:00
SATO Yusuke
cfa9322f5b
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確保" is more suitable for the translation of "ensure" rather than
"実現" ("realize").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:29:53 +09:00
SATO Yusuke
169160eb4b
Correct mistranslation
...
- Make the translation more fluent.
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
2019-10-21 14:26:47 +09:00
SATO Yusuke
953d85c72c
Correct mistranslation
...
- Make the translation more fluent.
- "checksum fields" is not translated.
2019-10-21 14:24:58 +09:00
SATO Yusuke
90f74d85e5
Correct mistranslation
...
- "oriented" was missing in the translation.
- "~の上で動作する" is more suitable for the translation of "over"
rather than "~の上で成り立つ" ("carry on").
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確立" is more commonly used for the translation of "establish"
rather than "開始" ("start").
- "切断" is more commonly used for the translation of "terminate"
rather than "解除" ("cancel").
- The word "handshake" is not translated.
2019-10-21 14:23:01 +09:00
SATO Yusuke
fabd2eff87
Correct mistranslations
...
- "下位" is more commonly used for the translation of "lower-level"
rather than "低級" (lower-class).
- "依存" (rely/addiction) is misleading word in this context, and
"~の上で" ("based on") is more suitable.
- "アプリケーション層" is more commonly used for the translation of
"application layer".
2019-10-21 14:19:54 +09:00
SATO Yusuke
ed3d9d965d
Correct mistranslations
...
- Make translation more fluent.
- "requests and responses", and "servers" were missing in the
translation.
2019-10-21 14:18:37 +09:00
Yuya Ma'emichi
c65a721b41
ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section ( #292 )
2019-07-06 11:07:13 -04:00
Donne Martin
9ce0e9d734
Add Hebrew translation link ( #286 )
2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin
a95a2937bc
Update language lists in translations ( #280 )
2019-05-13 18:56:36 -07:00
Simon Knott
55d09f611d
Add Ebook generation script ( #207 )
2019-05-12 06:21:14 -04:00
Manas Karekar
116634f5b3
Enable syntax highlighting in all python code snippets ( #268 )
2019-05-07 06:24:41 -04:00
Saurav
6a57d065a7
Fix #228 : Address mutex latency discrepancy ( #233 )
2018-12-18 21:17:00 -05:00
Masao
2269bf7994
ja: Fix typo ( #226 )
2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery
9d0316ff6b
Update Scalability for Dummies link ( #224 )
2018-10-10 21:13:42 -04:00
Igor Zboichik
f350860cdc
Fix broken links ( #180 )
2018-07-24 21:55:54 -04:00
Yusuke Otsuka
e46d72a120
ja: Swap VARCHAR and CHAR translation error ( #169 )
2018-07-14 20:05:15 -04:00
George Javakhidze
f952d6addc
Update re:Invent url ( #137 )
2018-02-26 21:28:04 -05:00
Koudai Sakabe
7310acfbae
ja: Fix typo ( #119 )
2017-12-07 20:18:26 -05:00
yutaka kobayashi
7dfeae60ac
Add Japanese Translation ( #114 )
2017-12-01 20:55:56 -05:00