Correct mistranslation in SQL or NoSQL
- "データの多くのTB (もしくは PB)" doesn’t make sense. - "ワークロード" is used for the translation of "workload" rather than "負荷" in this context. - "集中的、大規模なデータ負荷" doesn't make sense.pull/312/head
parent
91e01ee503
commit
36e9383a2b
|
@ -1063,8 +1063,8 @@ Googleは[Bigtable](http://www.read.seas.harvard.edu/~kohler/class/cs239-w08/cha
|
|||
* ダイナミックないし、フレキシブルなスキーマ
|
||||
* ノンリレーショナルなデータ
|
||||
* 複雑なジョインをする必要がない
|
||||
* データの多くのTB (もしくは PB) を保存する
|
||||
* 集中的、大規模なデータ負荷に耐えられる
|
||||
* 数TB (もしくは数PB) のデータを保存する
|
||||
* 非常にデータ集約型のワークロード
|
||||
* IOPSについては極めて高いスループットを示す
|
||||
|
||||
NoSQLに適するサンプルデータ:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue