Correct mistranslation in SQL or NoSQL

- "データの多くのTB (もしくは PB)" doesn’t make sense.
- "ワークロード" is used for the translation of "workload" rather than
  "負荷" in this context.
- "集中的、大規模なデータ負荷" doesn't make sense.
pull/312/head
SATO Yusuke 2019-08-08 17:25:54 +09:00
parent 91e01ee503
commit 36e9383a2b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1063,8 +1063,8 @@ Googleは[Bigtable](http://www.read.seas.harvard.edu/~kohler/class/cs239-w08/cha
* ダイナミックないし、フレキシブルなスキーマ
* ノンリレーショナルなデータ
* 複雑なジョインをする必要がない
* データの多くのTB (もしくは PB) を保存する
* 集中的、大規模なデータ負荷に耐えられる
* 数TB (もしくは数PB) のデータを保存する
* 非常にデータ集約型のワークロード
* IOPSについては極めて高いスループットを示す
NoSQLに適するサンプルデータ: