Commit Graph

285 Commits (508fca91d89c479c9dc7f52825617f4b057ebf31)

Author SHA1 Message Date
SATO Yusuke 508fca91d8 Correct mistranslation in NoSQL
- Usually "ユースケース" is used for the translation of "use case"
  rather than "使用例" ("使用例" is overtranslation).
2019-08-08 17:13:28 +09:00
SATO Yusuke dfd17ebf2f Make the translation more fluent 2019-08-08 17:12:41 +09:00
SATO Yusuke 7ffeebba9b Correct mistranslation in NoSQL
- "特性" is commonly used for the translation of "properties" rather than
  "プロパティ" in this context.
- Make the translation more fluent ("しばしば" is too literal).
2019-08-08 17:12:14 +09:00
SATO Yusuke 720df8f7b1 Correct mistranslation in Denormalization
- The original Japanese translation doesn’t make sense.
2019-08-08 17:09:44 +09:00
SATO Yusuke 6575de7815 Make the translation more fluent. 2019-08-08 17:08:42 +09:00
SATO Yusuke e9f6bd970f Make Japanese translation more fluent 2019-08-08 17:06:38 +09:00
SATO Yusuke 7c0c3cd57c Correct mistranslation in Sharding
- "different" means "複数の" rather than "異なる" in this context.
- "distribute" means "分散" rather than "分割" (split).
- "断片" (fragment) is mistranslation for "shards".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:01:50 +09:00
SATO Yusuke 878781ebfc Make Japanese translation more fluent
- The translation is ambiguous about "There are many techniques" or
  "You need many techniques".
- ":" is not properly translated.
2019-08-08 16:54:10 +09:00
SATO Yusuke 8bcac35ca7 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- "Once" (いったん) is missing in the translation.
- "コミット" is commonly used for the translation of "commit" rather
  than "処理" (process).
- "そのように保存される" doesn’t make sense in this context.
2019-08-08 16:51:29 +09:00
SATO Yusuke f1ed2e2d16 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- Usually "並行に" is used for the translation of "concurrently" rather
  than "同時に" (simultaneously).
- "serially" means "順に" in Japanese. "連続的" isn’t used in this kind
  of context.
2019-08-08 16:49:54 +09:00
SATO Yusuke 7e75774797 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather
than “プロパティ”.
- “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation
(“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four
properties).
2019-08-08 16:46:34 +09:00
SATO Yusuke 6cb229418f Merge remote-tracking branch 'upstream/master' 2019-08-06 01:29:48 +09:00
SATO Yusuke 9dc60cff3a JA: Fix mistranslation in Federation section (#303) 2019-08-04 20:30:53 -04:00
Donne Martin eef185e97e
Merge pull request #302 from satob/ReverseProxy 2019-08-03 10:08:18 -04:00
Donne Martin 041c42f2e4
ja: Fix translation in horizontal scaling section (#301)
* JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section

- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.

* ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling"
2019-08-03 10:07:59 -04:00
SATO Yusuke edbe857b7b JA: Fix mistranslation in Push CDNs section (#300) 2019-08-03 10:07:34 -04:00
SATO Yusuke b4135dd6b2 JA: Fix mistranslation in Weak consistency section (#299) 2019-08-03 10:06:57 -04:00
SATO Yusuke 78d15fd16a ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling" 2019-07-27 00:22:56 +09:00
SATO Yusuke 13c9129af9 Merge remote-tracking branch 'upstream/master' 2019-07-24 00:42:21 +09:00
SATO Yusuke 109235b486 JA: Fix mistranslation in Reverse proxy (web server) section
- Fix mistranslation of parallel structure. (not information/blacklist/limit, but hide/blacklist/limit)
2019-07-11 00:13:11 +09:00
SATO Yusuke f78db9e5b0 JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section
- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.
2019-07-09 00:57:34 +09:00
Yuya Ma'emichi c65a721b41 ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section (#292) 2019-07-06 11:07:13 -04:00
SATO Yusuke 7e84ba48a6 JA: Fix mistranslation in Weak consistency section
- "best effort" should be literally "ベストエフォート" in Japanese.
- "メムキャッシュ" is overtranslation. Remain in English: "memecached".
- The modification structure of last sentence in Japanese is ambiguous.
2019-07-06 03:02:01 +09:00
Kevin Xu 33431e61a9 zh-Hans: Translate Pastebin solution (#273) 2019-06-16 20:21:21 +05:00
Donne Martin 9ce0e9d734
Add Hebrew translation link (#286) 2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin a95a2937bc
Update language lists in translations (#280) 2019-05-13 18:56:36 -07:00
minhaz dd15249b65 Add availability in numbers section (#237) 2019-05-12 07:19:23 -04:00
Simon Knott 55d09f611d Add Ebook generation script (#207) 2019-05-12 06:21:14 -04:00
Sébastien Puyet 0022c9708e Translate language list (#252) 2019-05-11 12:42:58 -04:00
Manas Karekar 116634f5b3 Enable syntax highlighting in all python code snippets (#268) 2019-05-07 06:24:41 -04:00
leontyr 8b04d4d5fe Update HDFS design link to the latest version (#275) 2019-05-07 06:22:12 -04:00
Donne Martin 1a9eefe629
Add article link: How Twitter Handles 3,000 Images/sec (#124) 2019-04-09 20:46:59 -04:00
Sean Han fda859e4a4 Fix broken SQL link in Scaling AWS exercise (#258)
Fix broken SQL link in Scaling AWS exercise
2019-03-17 20:55:19 -04:00
Manas Karekar 82d80a08a0 Enable Python syntax highlighting in Pastebin sample code (#257) 2019-03-03 22:28:43 -05:00
yiksanchan 38d18fb62b Update document-store to document store (#255) 2019-02-28 06:55:50 -05:00
glusa8 e276822d72 Fix typo in Twitter timeline and search solution (#251) 2019-02-11 05:48:36 -05:00
glusa8 970d006ff5 Fix grammar in document store section (#247) 2019-02-03 07:35:24 -05:00
Guo 1144b8ef4c zh-Hans: Fix typo (#246) 2019-01-20 11:59:42 -08:00
Juan Eugenio Abadie 9843e649cf Add missing word in cache write through discussion (#245) 2019-01-05 12:20:17 -05:00
Donne Martin 75298db50d
Add Bengali translation link (#242) 2018-12-27 19:39:11 -05:00
Saurav 6a57d065a7 Fix #228: Address mutex latency discrepancy (#233) 2018-12-18 21:17:00 -05:00
Chang Liu 02c0827a4e Add Link: A 360 Degree View Of The Entire Netflix Stack (#229) 2018-11-13 20:23:21 -05:00
reiscigit 96ec8d5fc0 zh-TW: Update index anchors (#227) 2018-10-31 18:34:52 -04:00
Masao 2269bf7994 ja: Fix typo (#226) 2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery 9d0316ff6b Update Scalability for Dummies link (#224) 2018-10-10 21:13:42 -04:00
Pramod Gupta 8437d77565 Resolve #214: Add reference links to message queues section (#218) 2018-09-30 20:38:28 -04:00
Donne Martin eb9107232c
Update README intro (#216) 2018-09-23 20:12:12 -04:00
brunoffsp 74e0e9b370 Update Cassandra architecture links (#213) 2018-09-18 20:10:26 -04:00
dajiao007 c816b4137f zh-Hans: Update translation (#209) 2018-09-16 08:48:51 +01:00
Xu 203bc822d5 zh-Hans: Update translation (#212) 2018-09-15 08:29:03 +01:00