Commit Graph

30 Commits (7ffeebba9b2d914e7b494a1fd0a3ac19cc9a8c7c)

Author SHA1 Message Date
SATO Yusuke 7ffeebba9b Correct mistranslation in NoSQL
- "特性" is commonly used for the translation of "properties" rather than
  "プロパティ" in this context.
- Make the translation more fluent ("しばしば" is too literal).
2019-08-08 17:12:14 +09:00
SATO Yusuke 720df8f7b1 Correct mistranslation in Denormalization
- The original Japanese translation doesn’t make sense.
2019-08-08 17:09:44 +09:00
SATO Yusuke 6575de7815 Make the translation more fluent. 2019-08-08 17:08:42 +09:00
SATO Yusuke e9f6bd970f Make Japanese translation more fluent 2019-08-08 17:06:38 +09:00
SATO Yusuke 7c0c3cd57c Correct mistranslation in Sharding
- "different" means "複数の" rather than "異なる" in this context.
- "distribute" means "分散" rather than "分割" (split).
- "断片" (fragment) is mistranslation for "shards".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:01:50 +09:00
SATO Yusuke 878781ebfc Make Japanese translation more fluent
- The translation is ambiguous about "There are many techniques" or
  "You need many techniques".
- ":" is not properly translated.
2019-08-08 16:54:10 +09:00
SATO Yusuke 8bcac35ca7 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- "Once" (いったん) is missing in the translation.
- "コミット" is commonly used for the translation of "commit" rather
  than "処理" (process).
- "そのように保存される" doesn’t make sense in this context.
2019-08-08 16:51:29 +09:00
SATO Yusuke f1ed2e2d16 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- Usually "並行に" is used for the translation of "concurrently" rather
  than "同時に" (simultaneously).
- "serially" means "順に" in Japanese. "連続的" isn’t used in this kind
  of context.
2019-08-08 16:49:54 +09:00
SATO Yusuke 7e75774797 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather
than “プロパティ”.
- “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation
(“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four
properties).
2019-08-08 16:46:34 +09:00
SATO Yusuke 9dc60cff3a JA: Fix mistranslation in Federation section (#303) 2019-08-04 20:30:53 -04:00
Donne Martin eef185e97e
Merge pull request #302 from satob/ReverseProxy 2019-08-03 10:08:18 -04:00
Donne Martin 041c42f2e4
ja: Fix translation in horizontal scaling section (#301)
* JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section

- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.

* ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling"
2019-08-03 10:07:59 -04:00
SATO Yusuke edbe857b7b JA: Fix mistranslation in Push CDNs section (#300) 2019-08-03 10:07:34 -04:00
SATO Yusuke b4135dd6b2 JA: Fix mistranslation in Weak consistency section (#299) 2019-08-03 10:06:57 -04:00
SATO Yusuke 78d15fd16a ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling" 2019-07-27 00:22:56 +09:00
SATO Yusuke 109235b486 JA: Fix mistranslation in Reverse proxy (web server) section
- Fix mistranslation of parallel structure. (not information/blacklist/limit, but hide/blacklist/limit)
2019-07-11 00:13:11 +09:00
SATO Yusuke f78db9e5b0 JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section
- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.
2019-07-09 00:57:34 +09:00
Yuya Ma'emichi c65a721b41 ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section (#292) 2019-07-06 11:07:13 -04:00
Donne Martin 9ce0e9d734
Add Hebrew translation link (#286) 2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin a95a2937bc
Update language lists in translations (#280) 2019-05-13 18:56:36 -07:00
Simon Knott 55d09f611d Add Ebook generation script (#207) 2019-05-12 06:21:14 -04:00
Manas Karekar 116634f5b3 Enable syntax highlighting in all python code snippets (#268) 2019-05-07 06:24:41 -04:00
Saurav 6a57d065a7 Fix #228: Address mutex latency discrepancy (#233) 2018-12-18 21:17:00 -05:00
Masao 2269bf7994 ja: Fix typo (#226) 2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery 9d0316ff6b Update Scalability for Dummies link (#224) 2018-10-10 21:13:42 -04:00
Igor Zboichik f350860cdc Fix broken links (#180) 2018-07-24 21:55:54 -04:00
Yusuke Otsuka e46d72a120 ja: Swap VARCHAR and CHAR translation error (#169) 2018-07-14 20:05:15 -04:00
George Javakhidze f952d6addc Update re:Invent url (#137) 2018-02-26 21:28:04 -05:00
Koudai Sakabe 7310acfbae ja: Fix typo (#119) 2017-12-07 20:18:26 -05:00
yutaka kobayashi 7dfeae60ac Add Japanese Translation (#114) 2017-12-01 20:55:56 -05:00