SATO Yusuke
c6cef9a134
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "public APIs" to "公開API".
- "more" was omitted in the original translation.
2019-10-21 14:55:54 +09:00
SATO Yusuke
f2dae8a37f
Correct mistranslation
...
- quotes were omitted in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:55:02 +09:00
SATO Yusuke
8aeae00e2c
Correct mistranslation
...
- "aka" was mot translated in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:53:59 +09:00
SATO Yusuke
8c52a68bba
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:53:13 +09:00
SATO Yusuke
75aa493f7b
Add omitted translation
2019-10-21 14:51:11 +09:00
SATO Yusuke
12a0c4d065
Correct mistranslation.
...
- The original translation meant "Unmarshalls the results, calls the
server procedure matching the procedure id, and return the results."
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:50:40 +09:00
SATO Yusuke
602940d6d9
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "local procedure call" to
"ローカルでの手続き呼び出し".
- "引数" is more suitable for the translation of "arguments" rather than
"アーギュメント" (transliteration of "argument").
- "Marshals" was missing in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:49:12 +09:00
SATO Yusuke
b0c944c4cf
Correct mistranslation.
...
- The original translation doesn't make sense.
- "抽象化する" is more suitable for the translation of "abstractiong"
rather than "省く" ("omit").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:43:51 +09:00
SATO Yusuke
33ec78e0c5
Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:41:22 +09:00
SATO Yusuke
d8a2800c0e
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:40:47 +09:00
SATO Yusuke
98d5ed4a1c
Correct mistranslation
...
- "ストリームができない" doesn't make sense in this context.
- "broadcast" was missing in the translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:39:47 +09:00
SATO Yusuke
b801eda35b
Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:37:48 +09:00
SATO Yusuke
a7f2c50d33
Correct mistranslation
...
The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 14:35:59 +09:00
SATO Yusuke
734c3a4b67
Make the translation more fluent
2019-10-21 14:35:18 +09:00
SATO Yusuke
4489d624eb
Correct mistranslation
...
- "高い依存性を要し" doesn't make sense in this context.
- "application" was missing in the translation.
- "例に適用されます" doesn't make sense.
2019-10-21 14:32:04 +09:00
SATO Yusuke
efe3878210
Correct mistranslation
2019-10-21 14:30:26 +09:00
SATO Yusuke
cfa9322f5b
Correct mistranslation
...
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確保" is more suitable for the translation of "ensure" rather than
"実現" ("realize").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:29:53 +09:00
SATO Yusuke
169160eb4b
Correct mistranslation
...
- Make the translation more fluent.
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
2019-10-21 14:26:47 +09:00
SATO Yusuke
953d85c72c
Correct mistranslation
...
- Make the translation more fluent.
- "checksum fields" is not translated.
2019-10-21 14:24:58 +09:00
SATO Yusuke
90f74d85e5
Correct mistranslation
...
- "oriented" was missing in the translation.
- "~の上で動作する" is more suitable for the translation of "over"
rather than "~の上で成り立つ" ("carry on").
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確立" is more commonly used for the translation of "establish"
rather than "開始" ("start").
- "切断" is more commonly used for the translation of "terminate"
rather than "解除" ("cancel").
- The word "handshake" is not translated.
2019-10-21 14:23:01 +09:00
SATO Yusuke
fabd2eff87
Correct mistranslations
...
- "下位" is more commonly used for the translation of "lower-level"
rather than "低級" (lower-class).
- "依存" (rely/addiction) is misleading word in this context, and
"~の上で" ("based on") is more suitable.
- "アプリケーション層" is more commonly used for the translation of
"application layer".
2019-10-21 14:19:54 +09:00
SATO Yusuke
ed3d9d965d
Correct mistranslations
...
- Make translation more fluent.
- "requests and responses", and "servers" were missing in the
translation.
2019-10-21 14:18:37 +09:00
Yuya Ma'emichi
c65a721b41
ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section ( #292 )
2019-07-06 11:07:13 -04:00
Kevin Xu
33431e61a9
zh-Hans: Translate Pastebin solution ( #273 )
2019-06-16 20:21:21 +05:00
Donne Martin
9ce0e9d734
Add Hebrew translation link ( #286 )
2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin
a95a2937bc
Update language lists in translations ( #280 )
2019-05-13 18:56:36 -07:00
minhaz
dd15249b65
Add availability in numbers section ( #237 )
2019-05-12 07:19:23 -04:00
Simon Knott
55d09f611d
Add Ebook generation script ( #207 )
2019-05-12 06:21:14 -04:00
Sébastien Puyet
0022c9708e
Translate language list ( #252 )
2019-05-11 12:42:58 -04:00
Manas Karekar
116634f5b3
Enable syntax highlighting in all python code snippets ( #268 )
2019-05-07 06:24:41 -04:00
leontyr
8b04d4d5fe
Update HDFS design link to the latest version ( #275 )
2019-05-07 06:22:12 -04:00
Donne Martin
1a9eefe629
Add article link: How Twitter Handles 3,000 Images/sec ( #124 )
2019-04-09 20:46:59 -04:00
Sean Han
fda859e4a4
Fix broken SQL link in Scaling AWS exercise ( #258 )
...
Fix broken SQL link in Scaling AWS exercise
2019-03-17 20:55:19 -04:00
Manas Karekar
82d80a08a0
Enable Python syntax highlighting in Pastebin sample code ( #257 )
2019-03-03 22:28:43 -05:00
yiksanchan
38d18fb62b
Update document-store to document store ( #255 )
2019-02-28 06:55:50 -05:00
glusa8
e276822d72
Fix typo in Twitter timeline and search solution ( #251 )
2019-02-11 05:48:36 -05:00
glusa8
970d006ff5
Fix grammar in document store section ( #247 )
2019-02-03 07:35:24 -05:00
Guo
1144b8ef4c
zh-Hans: Fix typo ( #246 )
2019-01-20 11:59:42 -08:00
Juan Eugenio Abadie
9843e649cf
Add missing word in cache write through discussion ( #245 )
2019-01-05 12:20:17 -05:00
Donne Martin
75298db50d
Add Bengali translation link ( #242 )
2018-12-27 19:39:11 -05:00
Saurav
6a57d065a7
Fix #228 : Address mutex latency discrepancy ( #233 )
2018-12-18 21:17:00 -05:00
Chang Liu
02c0827a4e
Add Link: A 360 Degree View Of The Entire Netflix Stack ( #229 )
2018-11-13 20:23:21 -05:00
reiscigit
96ec8d5fc0
zh-TW: Update index anchors ( #227 )
2018-10-31 18:34:52 -04:00
Masao
2269bf7994
ja: Fix typo ( #226 )
2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery
9d0316ff6b
Update Scalability for Dummies link ( #224 )
2018-10-10 21:13:42 -04:00
Pramod Gupta
8437d77565
Resolve #214 : Add reference links to message queues section ( #218 )
2018-09-30 20:38:28 -04:00
Donne Martin
eb9107232c
Update README intro ( #216 )
2018-09-23 20:12:12 -04:00
brunoffsp
74e0e9b370
Update Cassandra architecture links ( #213 )
2018-09-18 20:10:26 -04:00
dajiao007
c816b4137f
zh-Hans: Update translation ( #209 )
2018-09-16 08:48:51 +01:00
Xu
203bc822d5
zh-Hans: Update translation ( #212 )
2018-09-15 08:29:03 +01:00