SATO Yusuke
db8eeae4d8
Correct mistranslation in Graph database
...
- Usually "リレーション" is used for the translation of "relationship"
rather than "関係性" in this context.
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:21:47 +09:00
SATO Yusuke
0e85af5376
Correct mistranslation in Wide column store
...
- "担保します" (guarantee) is mistranslation for "offer".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:19:06 +09:00
SATO Yusuke
46616fd6fc
Correct mistranslation in Wide column store
...
- "ColumnFamily" is wrongly translated.
2019-08-08 17:18:22 +09:00
SATO Yusuke
ad9a7d3d14
Correct mistranslation in Document store
...
- Fix a literal error ("二つ" is unnecessary)
2019-08-08 17:16:28 +09:00
SATO Yusuke
f7ea14de13
Correct mistranslation in Key-value store
...
- "基本" (basics) is mistranslation for "basis" ("基盤").
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:15:21 +09:00
SATO Yusuke
508fca91d8
Correct mistranslation in NoSQL
...
- Usually "ユースケース" is used for the translation of "use case"
rather than "使用例" ("使用例" is overtranslation).
2019-08-08 17:13:28 +09:00
SATO Yusuke
dfd17ebf2f
Make the translation more fluent
2019-08-08 17:12:41 +09:00
SATO Yusuke
7ffeebba9b
Correct mistranslation in NoSQL
...
- "特性" is commonly used for the translation of "properties" rather than
"プロパティ" in this context.
- Make the translation more fluent ("しばしば" is too literal).
2019-08-08 17:12:14 +09:00
SATO Yusuke
720df8f7b1
Correct mistranslation in Denormalization
...
- The original Japanese translation doesn’t make sense.
2019-08-08 17:09:44 +09:00
SATO Yusuke
6575de7815
Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:08:42 +09:00
SATO Yusuke
e9f6bd970f
Make Japanese translation more fluent
2019-08-08 17:06:38 +09:00
SATO Yusuke
7c0c3cd57c
Correct mistranslation in Sharding
...
- "different" means "複数の" rather than "異なる" in this context.
- "distribute" means "分散" rather than "分割" (split).
- "断片" (fragment) is mistranslation for "shards".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:01:50 +09:00
SATO Yusuke
878781ebfc
Make Japanese translation more fluent
...
- The translation is ambiguous about "There are many techniques" or
"You need many techniques".
- ":" is not properly translated.
2019-08-08 16:54:10 +09:00
SATO Yusuke
8bcac35ca7
Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
...
- "Once" (いったん) is missing in the translation.
- "コミット" is commonly used for the translation of "commit" rather
than "処理" (process).
- "そのように保存される" doesn’t make sense in this context.
2019-08-08 16:51:29 +09:00
SATO Yusuke
f1ed2e2d16
Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
...
- Usually "並行に" is used for the translation of "concurrently" rather
than "同時に" (simultaneously).
- "serially" means "順に" in Japanese. "連続的" isn’t used in this kind
of context.
2019-08-08 16:49:54 +09:00
SATO Yusuke
7e75774797
Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
...
- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather
than “プロパティ”.
- “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation
(“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four
properties).
2019-08-08 16:46:34 +09:00
SATO Yusuke
9dc60cff3a
JA: Fix mistranslation in Federation section ( #303 )
2019-08-04 20:30:53 -04:00
Donne Martin
eef185e97e
Merge pull request #302 from satob/ReverseProxy
2019-08-03 10:08:18 -04:00
Donne Martin
041c42f2e4
ja: Fix translation in horizontal scaling section ( #301 )
...
* JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section
- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.
* ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling"
2019-08-03 10:07:59 -04:00
SATO Yusuke
edbe857b7b
JA: Fix mistranslation in Push CDNs section ( #300 )
2019-08-03 10:07:34 -04:00
SATO Yusuke
b4135dd6b2
JA: Fix mistranslation in Weak consistency section ( #299 )
2019-08-03 10:06:57 -04:00
SATO Yusuke
78d15fd16a
ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling"
2019-07-27 00:22:56 +09:00
SATO Yusuke
109235b486
JA: Fix mistranslation in Reverse proxy (web server) section
...
- Fix mistranslation of parallel structure. (not information/blacklist/limit, but hide/blacklist/limit)
2019-07-11 00:13:11 +09:00
SATO Yusuke
f78db9e5b0
JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section
...
- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.
2019-07-09 00:57:34 +09:00
Yuya Ma'emichi
c65a721b41
ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section ( #292 )
2019-07-06 11:07:13 -04:00
Donne Martin
9ce0e9d734
Add Hebrew translation link ( #286 )
2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin
a95a2937bc
Update language lists in translations ( #280 )
2019-05-13 18:56:36 -07:00
Simon Knott
55d09f611d
Add Ebook generation script ( #207 )
2019-05-12 06:21:14 -04:00
Manas Karekar
116634f5b3
Enable syntax highlighting in all python code snippets ( #268 )
2019-05-07 06:24:41 -04:00
Saurav
6a57d065a7
Fix #228 : Address mutex latency discrepancy ( #233 )
2018-12-18 21:17:00 -05:00
Masao
2269bf7994
ja: Fix typo ( #226 )
2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery
9d0316ff6b
Update Scalability for Dummies link ( #224 )
2018-10-10 21:13:42 -04:00
Igor Zboichik
f350860cdc
Fix broken links ( #180 )
2018-07-24 21:55:54 -04:00
Yusuke Otsuka
e46d72a120
ja: Swap VARCHAR and CHAR translation error ( #169 )
2018-07-14 20:05:15 -04:00
George Javakhidze
f952d6addc
Update re:Invent url ( #137 )
2018-02-26 21:28:04 -05:00
Koudai Sakabe
7310acfbae
ja: Fix typo ( #119 )
2017-12-07 20:18:26 -05:00
yutaka kobayashi
7dfeae60ac
Add Japanese Translation ( #114 )
2017-12-01 20:55:56 -05:00