- The original translation doesn't make sense.
- Translation for "coupling" should be "結合度" in this context, rather
than "カップリング".
- Uniform the translation of "public APIs" to "公開API".
- "Identify resources" should be "リソースによって識別される" rather
than "特徴的なリソース" ("characteristic resources").
- "URI in HTTP" was not translated in the original translation.
- "車輪の再発明" is more commonly used for the translation of "reinvent
the wheel" rather than "新しく作る" ("newly develop").
- "status response in HTTP" was not translated in the original
translation.
- "自分の" ("your") should be omitted in the translation.
- "HTML interface for HTTP" was not translated in the original
translation.
- The original translation meant "Unmarshalls the results, calls the
server procedure matching the procedure id, and return the results."
- Make the translation more fluent.
- Uniform the translation of "local procedure call" to
"ローカルでの手続き呼び出し".
- "引数" is more suitable for the translation of "arguments" rather than
"アーギュメント" (transliteration of "argument").
- "Marshals" was missing in the original translation.
- Make the translation more fluent.
- The original translation doesn't make sense.
- "抽象化する" is more suitable for the translation of "abstractiong"
rather than "省く" ("omit").
- Make the translation more fluent.
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確保" is more suitable for the translation of "ensure" rather than
"実現" ("realize").
- Make the translation more fluent.
- "oriented" was missing in the translation.
- "~の上で動作する" is more suitable for the translation of "over"
rather than "~の上で成り立つ" ("carry on").
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確立" is more commonly used for the translation of "establish"
rather than "開始" ("start").
- "切断" is more commonly used for the translation of "terminate"
rather than "解除" ("cancel").
- The word "handshake" is not translated.
- "下位" is more commonly used for the translation of "lower-level"
rather than "低級" (lower-class).
- "依存" (rely/addiction) is misleading word in this context, and
"~の上で" ("based on") is more suitable.
- "アプリケーション層" is more commonly used for the translation of
"application layer".