Commit Graph

52 Commits (c64acf37e99ded9483a31361ad861b46d7384813)

Author SHA1 Message Date
SATO Yusuke c64acf37e9
Merge 8bd4ff5c75 into 40d5d2edcc 2024-12-02 18:03:02 +00:00
Satya Vinay 40d5d2edcc
Add Stripe engineering blog (#592) 2024-12-01 20:10:39 -05:00
bali 3df19b2e4f
Fix links to Debunking the myths of RPC and REST (#855) 2024-06-28 20:09:29 -04:00
Nnachevvv 578e29cff8
Fix memcache architecture URL (#631) 2022-02-12 21:52:00 -05:00
Lawrence Chou e8a867ee28
Update GitHub Engineering Blog link 2021-11-17 07:26:08 -05:00
Laurent Erignoux ffc8123b4c Fixing the indieflashblog address with archive.org since website has been discontinued 2021-01-24 17:26:08 +08:00
Daniel Julius Lasiman 7d39c44293
Remove Imgur dependency by storing images locally (#168) 2020-07-17 21:15:47 -04:00
Youngchul Bang 6d700ab9e1
kr: Fix Korean translation link in language index (#340) 2020-07-05 10:57:57 -04:00
SATO Yusuke eaa447cc39 ja: Fix mistranslation in SQL tuning section (#305) 2019-12-08 22:35:44 -05:00
SATO Yusuke 7d4a13d8a2 ja: Fix translation in Service Discovery section (#308) 2019-08-13 19:51:20 -04:00
SATO Yusuke 3e55f5bd39 ja: Fix translation in “Disadvantage(s): load balancer” (#307) 2019-08-13 19:50:53 -04:00
SATO Yusuke 4bef27e60a ja: Fix translation in "Anki flashcards" (#306) 2019-08-13 19:50:09 -04:00
SATO Yusuke 8bd4ff5c75 Correct mistranslation in Database section
- "Abstraction" couldn’t be literally translated in this situation
  ("概要" ("summary") is not suitable), so substitute with
  "抽象化すると" ("if you abstract it").
2019-08-08 17:32:00 +09:00
SATO Yusuke 36e9383a2b Correct mistranslation in SQL or NoSQL
- "データの多くのTB (もしくは PB)" doesn’t make sense.
- "ワークロード" is used for the translation of "workload" rather than
  "負荷" in this context.
- "集中的、大規模なデータ負荷" doesn't make sense.
2019-08-08 17:25:54 +09:00
SATO Yusuke 91e01ee503 Correct mistranslation in Graph database
- Usually "リレーション" is used for the translation of "relationship"
  rather than "関係性" in this context.
- "a social network" doesn’t mean "SNS" in this context.
- "サービス" ("service") is unnecessary.
2019-08-08 17:22:44 +09:00
SATO Yusuke db8eeae4d8 Correct mistranslation in Graph database
- Usually "リレーション" is used for the translation of "relationship"
  rather than "関係性" in this context.
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:21:47 +09:00
SATO Yusuke 0e85af5376 Correct mistranslation in Wide column store
- "担保します" (guarantee) is mistranslation for "offer".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:19:06 +09:00
SATO Yusuke 46616fd6fc Correct mistranslation in Wide column store
- "ColumnFamily" is wrongly translated.
2019-08-08 17:18:22 +09:00
SATO Yusuke ad9a7d3d14 Correct mistranslation in Document store
- Fix a literal error ("二つ" is unnecessary)
2019-08-08 17:16:28 +09:00
SATO Yusuke f7ea14de13 Correct mistranslation in Key-value store
- "基本" (basics) is mistranslation for "basis" ("基盤").
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:15:21 +09:00
SATO Yusuke 508fca91d8 Correct mistranslation in NoSQL
- Usually "ユースケース" is used for the translation of "use case"
  rather than "使用例" ("使用例" is overtranslation).
2019-08-08 17:13:28 +09:00
SATO Yusuke dfd17ebf2f Make the translation more fluent 2019-08-08 17:12:41 +09:00
SATO Yusuke 7ffeebba9b Correct mistranslation in NoSQL
- "特性" is commonly used for the translation of "properties" rather than
  "プロパティ" in this context.
- Make the translation more fluent ("しばしば" is too literal).
2019-08-08 17:12:14 +09:00
SATO Yusuke 720df8f7b1 Correct mistranslation in Denormalization
- The original Japanese translation doesn’t make sense.
2019-08-08 17:09:44 +09:00
SATO Yusuke 6575de7815 Make the translation more fluent. 2019-08-08 17:08:42 +09:00
SATO Yusuke e9f6bd970f Make Japanese translation more fluent 2019-08-08 17:06:38 +09:00
SATO Yusuke 7c0c3cd57c Correct mistranslation in Sharding
- "different" means "複数の" rather than "異なる" in this context.
- "distribute" means "分散" rather than "分割" (split).
- "断片" (fragment) is mistranslation for "shards".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:01:50 +09:00
SATO Yusuke 878781ebfc Make Japanese translation more fluent
- The translation is ambiguous about "There are many techniques" or
  "You need many techniques".
- ":" is not properly translated.
2019-08-08 16:54:10 +09:00
SATO Yusuke 8bcac35ca7 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- "Once" (いったん) is missing in the translation.
- "コミット" is commonly used for the translation of "commit" rather
  than "処理" (process).
- "そのように保存される" doesn’t make sense in this context.
2019-08-08 16:51:29 +09:00
SATO Yusuke f1ed2e2d16 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- Usually "並行に" is used for the translation of "concurrently" rather
  than "同時に" (simultaneously).
- "serially" means "順に" in Japanese. "連続的" isn’t used in this kind
  of context.
2019-08-08 16:49:54 +09:00
SATO Yusuke 7e75774797 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather
than “プロパティ”.
- “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation
(“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four
properties).
2019-08-08 16:46:34 +09:00
SATO Yusuke 9dc60cff3a JA: Fix mistranslation in Federation section (#303) 2019-08-04 20:30:53 -04:00
Donne Martin eef185e97e
Merge pull request #302 from satob/ReverseProxy 2019-08-03 10:08:18 -04:00
Donne Martin 041c42f2e4
ja: Fix translation in horizontal scaling section (#301)
* JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section

- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.

* ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling"
2019-08-03 10:07:59 -04:00
SATO Yusuke edbe857b7b JA: Fix mistranslation in Push CDNs section (#300) 2019-08-03 10:07:34 -04:00
SATO Yusuke b4135dd6b2 JA: Fix mistranslation in Weak consistency section (#299) 2019-08-03 10:06:57 -04:00
SATO Yusuke 78d15fd16a ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling" 2019-07-27 00:22:56 +09:00
SATO Yusuke 109235b486 JA: Fix mistranslation in Reverse proxy (web server) section
- Fix mistranslation of parallel structure. (not information/blacklist/limit, but hide/blacklist/limit)
2019-07-11 00:13:11 +09:00
SATO Yusuke f78db9e5b0 JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section
- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.
2019-07-09 00:57:34 +09:00
Yuya Ma'emichi c65a721b41 ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section (#292) 2019-07-06 11:07:13 -04:00
Donne Martin 9ce0e9d734
Add Hebrew translation link (#286) 2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin a95a2937bc
Update language lists in translations (#280) 2019-05-13 18:56:36 -07:00
Simon Knott 55d09f611d Add Ebook generation script (#207) 2019-05-12 06:21:14 -04:00
Manas Karekar 116634f5b3 Enable syntax highlighting in all python code snippets (#268) 2019-05-07 06:24:41 -04:00
Saurav 6a57d065a7 Fix #228: Address mutex latency discrepancy (#233) 2018-12-18 21:17:00 -05:00
Masao 2269bf7994 ja: Fix typo (#226) 2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery 9d0316ff6b Update Scalability for Dummies link (#224) 2018-10-10 21:13:42 -04:00
Igor Zboichik f350860cdc Fix broken links (#180) 2018-07-24 21:55:54 -04:00
Yusuke Otsuka e46d72a120 ja: Swap VARCHAR and CHAR translation error (#169) 2018-07-14 20:05:15 -04:00
George Javakhidze f952d6addc Update re:Invent url (#137) 2018-02-26 21:28:04 -05:00