Commit Graph

355 Commits (c64acf37e99ded9483a31361ad861b46d7384813)

Author SHA1 Message Date
Donne Martin ac806e46cb
Revert "zh-cn: Sync with upstream to keep it up-to-date (#374)" (#391)
This reverts commit 301b9d88e4.

#374 overwrote the English version of the solutions
2020-03-09 21:46:02 -04:00
根号三 301b9d88e4
zh-cn: Sync with upstream to keep it up-to-date (#374) 2020-03-09 21:34:18 -04:00
Danny Jung 8e9c89129b
Fix broken link in CAP theorem section (#348) 2020-02-16 21:00:44 -05:00
vyq fc563ca297 Fix broken CAP theorem link (#355) 2020-01-20 17:26:09 -07:00
Dan Choi 3b2264e5e8 Fix broken round robin links (#351) 2020-01-15 07:04:08 -08:00
Christian Clauss e50f26960d Change raise NotImplemented to raise NotImplementedError (#345) 2019-12-26 20:11:57 -05:00
SATO Yusuke eaa447cc39 ja: Fix mistranslation in SQL tuning section (#305) 2019-12-08 22:35:44 -05:00
Brandon 3ea0b15b50 zh-Hans: Change translation in SQL tuning (#318) 2019-12-08 22:34:17 -05:00
Duy Nguyen Hoang fdba2a2586 Add API security checklist (#328) 2019-11-03 05:56:24 -05:00
SATO Yusuke 7d4a13d8a2 ja: Fix translation in Service Discovery section (#308) 2019-08-13 19:51:20 -04:00
SATO Yusuke 3e55f5bd39 ja: Fix translation in “Disadvantage(s): load balancer” (#307) 2019-08-13 19:50:53 -04:00
SATO Yusuke 4bef27e60a ja: Fix translation in "Anki flashcards" (#306) 2019-08-13 19:50:09 -04:00
SATO Yusuke 8bd4ff5c75 Correct mistranslation in Database section
- "Abstraction" couldn’t be literally translated in this situation
  ("概要" ("summary") is not suitable), so substitute with
  "抽象化すると" ("if you abstract it").
2019-08-08 17:32:00 +09:00
SATO Yusuke 36e9383a2b Correct mistranslation in SQL or NoSQL
- "データの多くのTB (もしくは PB)" doesn’t make sense.
- "ワークロード" is used for the translation of "workload" rather than
  "負荷" in this context.
- "集中的、大規模なデータ負荷" doesn't make sense.
2019-08-08 17:25:54 +09:00
SATO Yusuke 91e01ee503 Correct mistranslation in Graph database
- Usually "リレーション" is used for the translation of "relationship"
  rather than "関係性" in this context.
- "a social network" doesn’t mean "SNS" in this context.
- "サービス" ("service") is unnecessary.
2019-08-08 17:22:44 +09:00
SATO Yusuke db8eeae4d8 Correct mistranslation in Graph database
- Usually "リレーション" is used for the translation of "relationship"
  rather than "関係性" in this context.
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:21:47 +09:00
SATO Yusuke 0e85af5376 Correct mistranslation in Wide column store
- "担保します" (guarantee) is mistranslation for "offer".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:19:06 +09:00
SATO Yusuke 46616fd6fc Correct mistranslation in Wide column store
- "ColumnFamily" is wrongly translated.
2019-08-08 17:18:22 +09:00
SATO Yusuke ad9a7d3d14 Correct mistranslation in Document store
- Fix a literal error ("二つ" is unnecessary)
2019-08-08 17:16:28 +09:00
SATO Yusuke f7ea14de13 Correct mistranslation in Key-value store
- "基本" (basics) is mistranslation for "basis" ("基盤").
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:15:21 +09:00
SATO Yusuke 508fca91d8 Correct mistranslation in NoSQL
- Usually "ユースケース" is used for the translation of "use case"
  rather than "使用例" ("使用例" is overtranslation).
2019-08-08 17:13:28 +09:00
SATO Yusuke dfd17ebf2f Make the translation more fluent 2019-08-08 17:12:41 +09:00
SATO Yusuke 7ffeebba9b Correct mistranslation in NoSQL
- "特性" is commonly used for the translation of "properties" rather than
  "プロパティ" in this context.
- Make the translation more fluent ("しばしば" is too literal).
2019-08-08 17:12:14 +09:00
SATO Yusuke 720df8f7b1 Correct mistranslation in Denormalization
- The original Japanese translation doesn’t make sense.
2019-08-08 17:09:44 +09:00
SATO Yusuke 6575de7815 Make the translation more fluent. 2019-08-08 17:08:42 +09:00
SATO Yusuke e9f6bd970f Make Japanese translation more fluent 2019-08-08 17:06:38 +09:00
SATO Yusuke 7c0c3cd57c Correct mistranslation in Sharding
- "different" means "複数の" rather than "異なる" in this context.
- "distribute" means "分散" rather than "分割" (split).
- "断片" (fragment) is mistranslation for "shards".
- Make the translation more fluent.
2019-08-08 17:01:50 +09:00
SATO Yusuke 878781ebfc Make Japanese translation more fluent
- The translation is ambiguous about "There are many techniques" or
  "You need many techniques".
- ":" is not properly translated.
2019-08-08 16:54:10 +09:00
SATO Yusuke 8bcac35ca7 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- "Once" (いったん) is missing in the translation.
- "コミット" is commonly used for the translation of "commit" rather
  than "処理" (process).
- "そのように保存される" doesn’t make sense in this context.
2019-08-08 16:51:29 +09:00
SATO Yusuke f1ed2e2d16 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- Usually "並行に" is used for the translation of "concurrently" rather
  than "同時に" (simultaneously).
- "serially" means "順に" in Japanese. "連続的" isn’t used in this kind
  of context.
2019-08-08 16:49:54 +09:00
SATO Yusuke 7e75774797 Correct mistranslation in Relational database management system (RDBMS)
- “特性” is commonly used for the translation of “(ACID) property” rather
than “プロパティ”.
- “set of properties” couldn’t be literally translated in this situation
(“プロパティの集合” doesn’t make sense), so substitute with “4つの特性” (four
properties).
2019-08-08 16:46:34 +09:00
SATO Yusuke 6cb229418f Merge remote-tracking branch 'upstream/master' 2019-08-06 01:29:48 +09:00
SATO Yusuke 9dc60cff3a JA: Fix mistranslation in Federation section (#303) 2019-08-04 20:30:53 -04:00
Donne Martin eef185e97e
Merge pull request #302 from satob/ReverseProxy 2019-08-03 10:08:18 -04:00
Donne Martin 041c42f2e4
ja: Fix translation in horizontal scaling section (#301)
* JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section

- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.

* ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling"
2019-08-03 10:07:59 -04:00
SATO Yusuke edbe857b7b JA: Fix mistranslation in Push CDNs section (#300) 2019-08-03 10:07:34 -04:00
SATO Yusuke b4135dd6b2 JA: Fix mistranslation in Weak consistency section (#299) 2019-08-03 10:06:57 -04:00
SATO Yusuke 78d15fd16a ja: Fix mistranslation in "Horizontal scaling" 2019-07-27 00:22:56 +09:00
SATO Yusuke 13c9129af9 Merge remote-tracking branch 'upstream/master' 2019-07-24 00:42:21 +09:00
SATO Yusuke 109235b486 JA: Fix mistranslation in Reverse proxy (web server) section
- Fix mistranslation of parallel structure. (not information/blacklist/limit, but hide/blacklist/limit)
2019-07-11 00:13:11 +09:00
SATO Yusuke f78db9e5b0 JA: Fix mistranslation in Horizontal scaling section
- The Japanese translation is ambiguous about “vertical scaling” means scaling out or scaling up.
- The word “expensive” is missing in the Japanese translation.
2019-07-09 00:57:34 +09:00
Yuya Ma'emichi c65a721b41 ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section (#292) 2019-07-06 11:07:13 -04:00
SATO Yusuke 7e84ba48a6 JA: Fix mistranslation in Weak consistency section
- "best effort" should be literally "ベストエフォート" in Japanese.
- "メムキャッシュ" is overtranslation. Remain in English: "memecached".
- The modification structure of last sentence in Japanese is ambiguous.
2019-07-06 03:02:01 +09:00
Kevin Xu 33431e61a9 zh-Hans: Translate Pastebin solution (#273) 2019-06-16 20:21:21 +05:00
Donne Martin 9ce0e9d734
Add Hebrew translation link (#286) 2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin a95a2937bc
Update language lists in translations (#280) 2019-05-13 18:56:36 -07:00
minhaz dd15249b65 Add availability in numbers section (#237) 2019-05-12 07:19:23 -04:00
Simon Knott 55d09f611d Add Ebook generation script (#207) 2019-05-12 06:21:14 -04:00
Sébastien Puyet 0022c9708e Translate language list (#252) 2019-05-11 12:42:58 -04:00
Manas Karekar 116634f5b3 Enable syntax highlighting in all python code snippets (#268) 2019-05-07 06:24:41 -04:00