Commit Graph

43 Commits (e7c2e0e20aba4d1f07476a4b01d42fc597ec7681)

Author SHA1 Message Date
SATO Yusuke e7c2e0e20a Correct mistranslation
- Translation for "updated records" should be "更新されたレコード"
  rather than "更新情報".
- "the past hour" was omitted in the original translation.
- "a combination of" was omitted in the original translation.
2019-10-21 15:18:19 +09:00
SATO Yusuke 78c1dd7e70 Correct mistranslation
- The original translation doesn't make sense.
- Translation for "coupling" should be "結合度" in this context, rather
  than "カップリング".
- Uniform the translation of "public APIs" to "公開API".
2019-10-21 15:16:58 +09:00
SATO Yusuke ce24b74b39 Make the translation more fluent 2019-10-21 15:13:57 +09:00
SATO Yusuke e755a2936d Correct mistranslation
- "Identify resources" should be "リソースによって識別される" rather
  than "特徴的なリソース" ("characteristic resources").
- "URI in HTTP" was not translated in the original translation.
- "車輪の再発明" is more commonly used for the translation of "reinvent
  the wheel" rather than "新しく作る" ("newly develop").
- "status response in HTTP" was not translated in the original
  translation.
- "自分の" ("your") should be omitted in the translation.
- "HTML interface for HTTP" was not translated in the original
  translation.
2019-10-21 15:13:25 +09:00
SATO Yusuke 1d0f637fbb Correct mistranslation.
- The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 15:07:03 +09:00
SATO Yusuke 444ddf1ffa Make the translation more fluent 2019-10-21 14:58:45 +09:00
SATO Yusuke 9ec5e03788 Correct mistranslation
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:57:13 +09:00
SATO Yusuke c85c06681c Correct mistranslation
- The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 14:56:36 +09:00
SATO Yusuke c6cef9a134 Correct mistranslation
- Uniform the translation of "public APIs" to "公開API".
- "more" was omitted in the original translation.
2019-10-21 14:55:54 +09:00
SATO Yusuke f2dae8a37f Correct mistranslation
- quotes were omitted in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:55:02 +09:00
SATO Yusuke 8aeae00e2c Correct mistranslation
- "aka" was mot translated in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:53:59 +09:00
SATO Yusuke 8c52a68bba Correct mistranslation
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:53:13 +09:00
SATO Yusuke 75aa493f7b Add omitted translation 2019-10-21 14:51:11 +09:00
SATO Yusuke 12a0c4d065 Correct mistranslation.
- The original translation meant "Unmarshalls the results, calls the
  server procedure matching the procedure id, and return the results."
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:50:40 +09:00
SATO Yusuke 602940d6d9 Correct mistranslation
- Uniform the translation of "local procedure call" to
  "ローカルでの手続き呼び出し".
- "引数" is more suitable for the translation of "arguments" rather than
  "アーギュメント" (transliteration of "argument").
- "Marshals" was missing in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:49:12 +09:00
SATO Yusuke b0c944c4cf Correct mistranslation.
- The original translation doesn't make sense.
- "抽象化する" is more suitable for the translation of "abstractiong"
  rather than "省く" ("omit").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:43:51 +09:00
SATO Yusuke 33ec78e0c5 Make the translation more fluent. 2019-10-21 14:41:22 +09:00
SATO Yusuke d8a2800c0e Correct mistranslation
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:40:47 +09:00
SATO Yusuke 98d5ed4a1c Correct mistranslation
- "ストリームができない" doesn't make sense in this context.
- "broadcast" was missing in the translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:39:47 +09:00
SATO Yusuke b801eda35b Make the translation more fluent. 2019-10-21 14:37:48 +09:00
SATO Yusuke a7f2c50d33 Correct mistranslation
The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 14:35:59 +09:00
SATO Yusuke 734c3a4b67 Make the translation more fluent 2019-10-21 14:35:18 +09:00
SATO Yusuke 4489d624eb Correct mistranslation
- "高い依存性を要し" doesn't make sense in this context.
- "application" was missing in the translation.
- "例に適用されます" doesn't make sense.
2019-10-21 14:32:04 +09:00
SATO Yusuke efe3878210 Correct mistranslation 2019-10-21 14:30:26 +09:00
SATO Yusuke cfa9322f5b Correct mistranslation
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確保" is more suitable for the translation of "ensure" rather than
  "実現" ("realize").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:29:53 +09:00
SATO Yusuke 169160eb4b Correct mistranslation
- Make the translation more fluent.
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
2019-10-21 14:26:47 +09:00
SATO Yusuke 953d85c72c Correct mistranslation
- Make the translation more fluent.
- "checksum fields" is not translated.
2019-10-21 14:24:58 +09:00
SATO Yusuke 90f74d85e5 Correct mistranslation
- "oriented" was missing in the translation.
- "~の上で動作する" is more suitable for the translation of "over"
  rather than "~の上で成り立つ" ("carry on").
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確立" is more commonly used for the translation of "establish"
  rather than "開始" ("start").
- "切断" is more commonly used for the translation of "terminate"
  rather than "解除" ("cancel").
- The word "handshake" is not translated.
2019-10-21 14:23:01 +09:00
SATO Yusuke fabd2eff87 Correct mistranslations
- "下位" is more commonly used for the translation of "lower-level"
  rather than "低級" (lower-class).
- "依存" (rely/addiction) is misleading word in this context, and
  "~の上で" ("based on") is more suitable.
- "アプリケーション層" is more commonly used for the translation of
  "application layer".
2019-10-21 14:19:54 +09:00
SATO Yusuke ed3d9d965d Correct mistranslations
- Make translation more fluent.
- "requests and responses", and "servers" were missing in the
translation.
2019-10-21 14:18:37 +09:00
Yuya Ma'emichi c65a721b41 ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section (#292) 2019-07-06 11:07:13 -04:00
Donne Martin 9ce0e9d734
Add Hebrew translation link (#286) 2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin a95a2937bc
Update language lists in translations (#280) 2019-05-13 18:56:36 -07:00
Simon Knott 55d09f611d Add Ebook generation script (#207) 2019-05-12 06:21:14 -04:00
Manas Karekar 116634f5b3 Enable syntax highlighting in all python code snippets (#268) 2019-05-07 06:24:41 -04:00
Saurav 6a57d065a7 Fix #228: Address mutex latency discrepancy (#233) 2018-12-18 21:17:00 -05:00
Masao 2269bf7994 ja: Fix typo (#226) 2018-10-25 20:20:26 -04:00
Michael de Cardery 9d0316ff6b Update Scalability for Dummies link (#224) 2018-10-10 21:13:42 -04:00
Igor Zboichik f350860cdc Fix broken links (#180) 2018-07-24 21:55:54 -04:00
Yusuke Otsuka e46d72a120 ja: Swap VARCHAR and CHAR translation error (#169) 2018-07-14 20:05:15 -04:00
George Javakhidze f952d6addc Update re:Invent url (#137) 2018-02-26 21:28:04 -05:00
Koudai Sakabe 7310acfbae ja: Fix typo (#119) 2017-12-07 20:18:26 -05:00
yutaka kobayashi 7dfeae60ac Add Japanese Translation (#114) 2017-12-01 20:55:56 -05:00