Commit Graph

304 Commits (ca5fd9deff7e269ef24920b5ba822b63772c33be)

Author SHA1 Message Date
SATO Yusuke ca5fd9deff Make translation more fluent
Change "ヒエラルキー" to "階層構造" according to comment
2020-02-13 02:15:34 +09:00
SATO Yusuke 959ba53516 Make translation more fluent
Change "リソースによって識別される" to "リソースの一意性" according to comment
2020-02-13 02:14:09 +09:00
SATO Yusuke a8354e9040 Update README-ja.md
Change "動詞" to "メソッド" according to RFC
2020-02-08 18:03:23 +09:00
SATO Yusuke 5601b4b400 Fix typo 2019-10-21 15:35:18 +09:00
SATO Yusuke 3f3f3c20a5 Correct mistranslation
- "メムキャッシュ" is overtranslation of "memcache".
2019-10-21 15:33:54 +09:00
SATO Yusuke af99a7c9af Make translation more fluent 2019-10-21 15:31:03 +09:00
SATO Yusuke 1bc4182995 Make translation more fluent 2019-10-21 15:30:25 +09:00
SATO Yusuke a1976b2bfa Make the translation more fluent 2019-10-21 15:24:46 +09:00
SATO Yusuke b0e17de5dd Make the translation more fluent 2019-10-21 15:21:40 +09:00
SATO Yusuke 5d3303dc44 Correct mistranslation.
- The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 15:21:02 +09:00
SATO Yusuke ba02ebee2c Correct mistranslation
- The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 15:19:53 +09:00
SATO Yusuke e7c2e0e20a Correct mistranslation
- Translation for "updated records" should be "更新されたレコード"
  rather than "更新情報".
- "the past hour" was omitted in the original translation.
- "a combination of" was omitted in the original translation.
2019-10-21 15:18:19 +09:00
SATO Yusuke 78c1dd7e70 Correct mistranslation
- The original translation doesn't make sense.
- Translation for "coupling" should be "結合度" in this context, rather
  than "カップリング".
- Uniform the translation of "public APIs" to "公開API".
2019-10-21 15:16:58 +09:00
SATO Yusuke ce24b74b39 Make the translation more fluent 2019-10-21 15:13:57 +09:00
SATO Yusuke e755a2936d Correct mistranslation
- "Identify resources" should be "リソースによって識別される" rather
  than "特徴的なリソース" ("characteristic resources").
- "URI in HTTP" was not translated in the original translation.
- "車輪の再発明" is more commonly used for the translation of "reinvent
  the wheel" rather than "新しく作る" ("newly develop").
- "status response in HTTP" was not translated in the original
  translation.
- "自分の" ("your") should be omitted in the translation.
- "HTML interface for HTTP" was not translated in the original
  translation.
2019-10-21 15:13:25 +09:00
SATO Yusuke 1d0f637fbb Correct mistranslation.
- The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 15:07:03 +09:00
SATO Yusuke 444ddf1ffa Make the translation more fluent 2019-10-21 14:58:45 +09:00
SATO Yusuke 9ec5e03788 Correct mistranslation
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:57:13 +09:00
SATO Yusuke c85c06681c Correct mistranslation
- The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 14:56:36 +09:00
SATO Yusuke c6cef9a134 Correct mistranslation
- Uniform the translation of "public APIs" to "公開API".
- "more" was omitted in the original translation.
2019-10-21 14:55:54 +09:00
SATO Yusuke f2dae8a37f Correct mistranslation
- quotes were omitted in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:55:02 +09:00
SATO Yusuke 8aeae00e2c Correct mistranslation
- "aka" was mot translated in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:53:59 +09:00
SATO Yusuke 8c52a68bba Correct mistranslation
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:53:13 +09:00
SATO Yusuke 75aa493f7b Add omitted translation 2019-10-21 14:51:11 +09:00
SATO Yusuke 12a0c4d065 Correct mistranslation.
- The original translation meant "Unmarshalls the results, calls the
  server procedure matching the procedure id, and return the results."
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:50:40 +09:00
SATO Yusuke 602940d6d9 Correct mistranslation
- Uniform the translation of "local procedure call" to
  "ローカルでの手続き呼び出し".
- "引数" is more suitable for the translation of "arguments" rather than
  "アーギュメント" (transliteration of "argument").
- "Marshals" was missing in the original translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:49:12 +09:00
SATO Yusuke b0c944c4cf Correct mistranslation.
- The original translation doesn't make sense.
- "抽象化する" is more suitable for the translation of "abstractiong"
  rather than "省く" ("omit").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:43:51 +09:00
SATO Yusuke 33ec78e0c5 Make the translation more fluent. 2019-10-21 14:41:22 +09:00
SATO Yusuke d8a2800c0e Correct mistranslation
- Uniform the translation of "use case(s)" to "ユースケース".
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:40:47 +09:00
SATO Yusuke 98d5ed4a1c Correct mistranslation
- "ストリームができない" doesn't make sense in this context.
- "broadcast" was missing in the translation.
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:39:47 +09:00
SATO Yusuke b801eda35b Make the translation more fluent. 2019-10-21 14:37:48 +09:00
SATO Yusuke a7f2c50d33 Correct mistranslation
The original translation doesn't make sense.
2019-10-21 14:35:59 +09:00
SATO Yusuke 734c3a4b67 Make the translation more fluent 2019-10-21 14:35:18 +09:00
SATO Yusuke 4489d624eb Correct mistranslation
- "高い依存性を要し" doesn't make sense in this context.
- "application" was missing in the translation.
- "例に適用されます" doesn't make sense.
2019-10-21 14:32:04 +09:00
SATO Yusuke efe3878210 Correct mistranslation 2019-10-21 14:30:26 +09:00
SATO Yusuke cfa9322f5b Correct mistranslation
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確保" is more suitable for the translation of "ensure" rather than
  "実現" ("realize").
- Make the translation more fluent.
2019-10-21 14:29:53 +09:00
SATO Yusuke 169160eb4b Correct mistranslation
- Make the translation more fluent.
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
2019-10-21 14:26:47 +09:00
SATO Yusuke 953d85c72c Correct mistranslation
- Make the translation more fluent.
- "checksum fields" is not translated.
2019-10-21 14:24:58 +09:00
SATO Yusuke 90f74d85e5 Correct mistranslation
- "oriented" was missing in the translation.
- "~の上で動作する" is more suitable for the translation of "over"
  rather than "~の上で成り立つ" ("carry on").
- Uniform the translation of "Connection" to "コネクション".
- "確立" is more commonly used for the translation of "establish"
  rather than "開始" ("start").
- "切断" is more commonly used for the translation of "terminate"
  rather than "解除" ("cancel").
- The word "handshake" is not translated.
2019-10-21 14:23:01 +09:00
SATO Yusuke fabd2eff87 Correct mistranslations
- "下位" is more commonly used for the translation of "lower-level"
  rather than "低級" (lower-class).
- "依存" (rely/addiction) is misleading word in this context, and
  "~の上で" ("based on") is more suitable.
- "アプリケーション層" is more commonly used for the translation of
  "application layer".
2019-10-21 14:19:54 +09:00
SATO Yusuke ed3d9d965d Correct mistranslations
- Make translation more fluent.
- "requests and responses", and "servers" were missing in the
translation.
2019-10-21 14:18:37 +09:00
Yuya Ma'emichi c65a721b41 ja: Fix typo of Big-O notation in KVS section (#292) 2019-07-06 11:07:13 -04:00
Kevin Xu 33431e61a9 zh-Hans: Translate Pastebin solution (#273) 2019-06-16 20:21:21 +05:00
Donne Martin 9ce0e9d734
Add Hebrew translation link (#286) 2019-05-30 20:25:26 -04:00
Donne Martin a95a2937bc
Update language lists in translations (#280) 2019-05-13 18:56:36 -07:00
minhaz dd15249b65 Add availability in numbers section (#237) 2019-05-12 07:19:23 -04:00
Simon Knott 55d09f611d Add Ebook generation script (#207) 2019-05-12 06:21:14 -04:00
Sébastien Puyet 0022c9708e Translate language list (#252) 2019-05-11 12:42:58 -04:00
Manas Karekar 116634f5b3 Enable syntax highlighting in all python code snippets (#268) 2019-05-07 06:24:41 -04:00
leontyr 8b04d4d5fe Update HDFS design link to the latest version (#275) 2019-05-07 06:22:12 -04:00